Заработок на переводе текстов: особенности деятельности, инструменты специалиста, лучшие площадки для поиска работы, размер возможного заработка и советы

Здравствуйте, уважаемые переводчики!

Знаете ли вы, что в мире насчитывается более 300 000 специалистов, профессионально занимающихся переводом? И что за год такой переводчик-профессионал может перевести не менее 500 000 слов?

Но вовсе не обязательно владеть языком на таком же мастерском уровне, чтобы зарабатывать на переводах текстов. Даже дипломированным переводчиком быть необязательно. Главное – знать иностранный и родной язык пусть не на идеальном уровне, но достаточном для перевода текста заказчика.


Плюс владеть иностранным языком выгодно. Во-первых, потому что заработок на переводе текстов – это прибыльное дело. Во-вторых, так фрилансер может работать на зарубежных биржах, где платят обычно больше, чем на русскоязычных.

Поэтому сегодня мы поговорим о том, где переводчику найти работу в интернете, сколько можно заработать, какие есть достоинства и недостатки у этой деятельности и о многом другом.

Заработок на переводе текстов

Особенности заработка на переводах текстов

В зависимости от уровня владения иностранным языком, переводчики могут работать в нескольких форматах:

  1. Бюро переводов. Официальный вариант заработка. Специалисту потребуется диплом вуза и сертификат международного образца. Перед приемом на работу понадобится пройти тестирование или другой экзамен. Владеть языком надо на профессиональном уровне, плюс надо иметь в наличии знание специфических и сложных тем, чтобы переводить различную документацию. Необходимо будет все время развиваться и обновлять знания.
  2. Офисная работа в компании. Практически то же самое, что и в предыдущем пункте. Такая же официальная занятость с социальными гарантиями. Специалист занимается переводом документации, договоров и переговоров с зарубежными деловыми партнерами и т. д.
  3. Удаленная работа в компании. Специалист официально числится в штате организации, но при этом работает из дома. Для этого у него должно быть оборудованное рабочее место, а также стабильное подключение к интернету, чтобы он мог быть на связи в течение всего дня.
  4. Фриланс. Постоянная или разовая занятость, при которой переводчик выполняет заказы, предоставленные клиентами. Специалист сам решает, когда ему выполнять задание, в зависимости от его занятости. Такая внештатная работа характеризуется гибкостью и мобильностью. Можно сотрудничать с одним или несколькими заказчиками.

Основной упор статьи сделан как раз на фриланс-работу. Работодатели могут заказать перевод:

  • сайтов и интерфейсов;
  • информационных статей;
  • научных трудов;
  • инструкций и технических документов;
  • лекций и конспектов научных конференций;
  • субтитров;
  • книг;
  • и т. д.

И это еще неполный список того, что могут брать в работу переводчики.

Для переводов специфических или узкоспециализированных текстов специалисту потребуется разбираться в теме или, по крайней мере, понимать суть информации. Переводчику необходимо сохранять точность и основной смысл текста, также важно не поменять стиль автора и не потерять термины, которые были использованы в оригинале. После создания перевода, текст надо проверить на наличие ошибок, а также на уникальность.

Наиболее востребованные для перевода языки это: английский, немецкий, испанский, французский и китайский. И первое место, разумеется, занимает английский. Поэтому заказов, касающихся этого языка, наибольшее количество. Но при этом и переводчиков с английского на русский и наоборот тоже больше всего.

Поэтому зарабатывать можно владея и распространенным, и редким языком. В первом случае будет много заказов, но при большой конкуренции, во втором – заданий значительно меньше, но и соперников тоже будет немного, да и оплата чуть выше.

В более 80% случаев заказывают перевод на русский язык с иностранного, а не наоборот. Чтобы сделать перевод на иностранный язык, надо быть мастером высокого класса.


А если специалист обладает еще и знаниями, относящимися к определенной сфере деятельности, то это может повысить его заработную плату. Наиболее перспективные области – медицина, бизнес и инвестиции, юриспруденция, строительство и т. д.

Однако немного заработать можно и без должного уровня знаний языка. Конечно, в этом случае я крайне не советую брать заказы у клиентов, а вот продавать уже готовые работы можно попробовать.

Для этого надо выбрать подходящую и востребованную тему для перевода. Далее по этой теме подбирается статья на иностранных сайтах, и делается ее перевод с помощью Google Translate или Яндекс.Переводчик.

Разумеется, в результате не получится готовый текст, который можно выставить на продажу. Напротив, придется немало потрудиться, чтобы из корявой и нечитабельной статьи получилась приемлемая и достойная работа. Специалист должен вручную обработать ее, возможно, еще сделать рерайтинг.

После этого текст размещается в магазине статей на бирже. В месяц такой способ способен принести переводчику около 7 000 рублей. Но все же я бы не советовала заниматься переводами специалистам, плохо владеющим иностранным языком.

Виды первоисточников

Перевод может осуществляться с первоисточников из нескольких групп. Среди них выделяются:

  1. Перевод текстов, предназначенных для широкой аудитории. Наиболее распространенный вид заданий. В эту группу входят статьи, книги, новости, описания товаров и т. п.
  2. Технический перевод. Более сложный вид работы, требующий от работника не только знания языка на высоком уровне, но еще и понимания узкоспециализированных терминов, а также общей осведомленности об особенностях темы. Оплата за перевод таких текстов несколько выше, чем за первую категорию.
  3. Перевод личной переписки и текстов, предназначенных для определенной возрастной группы. Такая работа похожа на перевод текстов для широкой аудитории. Но в этом случае, кроме самых распространенных слов и фраз, надо знать сленг и разговорный иностранный язык.
  4. Синхронный перевод. Это когда специалист переводит не текст, а слова говорящего человека, сразу же, как только он их произнес. Например, бизнесмены могут оплачивать услуги синхронных переводчиков, чтобы те переводили слова их иностранных партнеров на переговорах. Но из-за того, что сегодня мы говорим про перевод текстов, эту группу первоисточников мы рассматривать не будем.

В каждой из перечисленных категорий имеются свои первоисточники. Предлагаю сейчас их рассмотреть.

Статьи

Перевод статей за денежное вознаграждение

Большая часть заказов в интернете связана именно с переводом статей. Такие задания дают владельцы информационных сайтов, новостных порталов, блогов и других платформ.

Это необходимо, чтобы веб-мастера могли заполнить свои площадки новыми текстами и идеями. Для этого и берутся зарубежные исходники, переводятся и размещаются в качестве уникальных и оригинальных статей.

От переводчика требуется знание языка, в частности самых распространенных слов и фраз, на уровне выше среднего. Если статьи написаны на технические или узкоспециализированные темы, тогда переводчик должен разбираться в них и понимать основные термины.

Описания товаров

Создать подобные тексты не составляет труда. Лексика у описаний не самая сложная. Однако проблема состоит не в самом переводе, а в уникализации текстов.

На просторах интернета размещены уже миллионы описаний продуктов питания, электроники, техники, компьютерных программ, одежды, хозяйственных средств и многого другого. И даже после перевода получается словно скопированное с другого онлайн-ресурса описание. И в задачи переводчика входит уникализация этого описания.

Научные и студенческие работы

Это уже более сложный вид работы. Специалисту в первую очередь надо знать терминологию, уметь использовать специфическую лексику и соблюдать точность перевода. А уже на второй план выходит владение иностранным языком.

Переводчик должен не только переводить, но и уметь изъясняться научным языком. Надо соблюдать четыре принципа: точность, однозначность, логичность и лаконичность.

Инструкции, технические и профессиональные документы

Перевод этого вида первоисточников похож на предыдущий. В этом случае специалисту также надо обладать узкоспециализированными знаниями и понимать сложные технические термины.

В большинстве случаев, перевод необходимо выполнять дословный, с сохранением порядка слов, как и в первоисточнике. Заказчики предпочитают отдавать работу профильным специалистам, например, инструкции и технические руководства переводит инженер, а договора – юрист.

Книги

Переводчики могут неплохо заработать на переводе художественной литературы. Так русскоязычные авторы, у которых не получилось найти должного количества поклонников среди своих соотечественников, могут нанять специалистов по переводу, чтобы продавать свои работы за рубежом.

Переводить можно различные литературные произведения: рассказы, романы, повести и т. д. Крайне желательно специалисту иметь профильное образование, обязательно нужно разбираться в средствах речевой выразительности: метафорах, фразеологизмах, эпитетах.

Кроме того, переводчик должен сохранить не только смысл произведения, но и авторский стиль. Бывает, что писатели используют свои «словечки», шутки и другие труднопереводимые выражения, которые обязательно необходимо оставить.

Аудио- и видеоматериалы

Переводить можно следующие первоисточники: видео с YouTube, подкасты, аудиокниги, лекции и многое другое. Чтобы перевести аудио- и видеоматериалы, для начала необходимо сделать транскрибацию, т. е. перевод записи в текст.

Этот вид перевода может быть простым, если голос у диктора четкий и понятный, без сложных грамматических конструкций. Но чаще всего работа достаточно сложная, особенно если говорящих несколько, а речь у них неправильная и неточная.

Также могут возникнуть сложности при переводе информации от психологов, ученых, программистов и других специалистов в узких областях.

К этой категории можно отнести и перевод субтитров. Для блогеров, желающих популяризировать свои видеозаписи, будет полезным заказать субтитры на иностранном языке своих роликов, чтобы видео могли смотреть зарубежные зрители. Это проще и дешевле, чем поддерживать голосовой перевод, а также информативнее и качественнее, чем автоматический перевод видеохостингов.

Инструменты переводчика

Даже профессиональному переводчику могут понадобиться различные вспомогательные инструменты. Кроме первоисточника и компьютера нужны специальные интернет-сервисы по проверке уникальности, грамматики и пунктуации. Плюс новичкам могут понадобиться и онлайн-переводчики при возникновении сложностей с переводом определенного слова или выражения.

Разберем лучшие из инструментов:

  1. Google Translate – это интернет-платформа, которую называют самой популярной среди всех автоматических онлайн-переводчиков не только в России, а во всем мире. Разумеется, перевод не идеальный, однако он лучше, по сравнению с результатом от других сервисов.
  2. Яндекс.Переводчик – это еще один весьма популярный ресурс для переводчиков. Но по отзывам пользователей, этот сервис несколько хуже предыдущего. Осуществляет перевод на почти сотню языков. Доступен голосовой ввод и опция распознавания текста с картинки.
  3. DeepL – это менее популярная интернет-площадка, которая, однако, превосходит многие сервисы по качеству работы. Существует платформа более 5 лет, и в основном ею пользуются только переводчики, а не обычные интернет-пользователи. Работать можно бесплатно, либо оплатив платную подписку.
  4. Multitran – этот онлайн-проект, в отличие от предыдущих, является не переводчиком, а словарем. В основном он используется при работе с техническими текстами. Сервис содержит широкий выбор терминов и фраз. После регистрации на проекте, словарь можно пополнить новыми словами и выражениями.
  5. AfterScan – это хорошая онлайн-программа, которая помогает корректировать текст, исправлять опечатки, грамматические и пунктуационные ошибки, удалять лишние пробелы и т. д. Сервис работает с отсканированными текстами. Однако, если в работе будет слишком много ошибок, проверка может прерваться.
  6. Орфограммка – веб-платформа, на которой можно проверить орфографию, пунктуацию и даже стилистику. Сервис способен найти неблагозвучные выражения, тавтологии и другие «шероховатости». Проект платный: заплатить можно либо за объем, либо за длительность использования.
  7. Яндекс Спеллер – это тоже веб-сервис по проверке грамматики. Однако он значительно хуже находит ошибки, чем предыдущая площадка. К тому же, среди возможностей проекта есть только проверка грамматики, другие виды ошибок распознать на этой платформе не получится.

Что же касается уникальности, то подобную функцию можно найти на биржах копирайтинга, например, на Адвего или Etxt. Эти проекты я опишу чуть позже.

Сайты и биржи для поиска заказов

Поиск заказов по переводу текстов

Заказчики имеются на специализированных сайтах, биржах и других онлайн-площадках. Советую работать сразу на нескольких из них, чтобы можно было найти как можно больше клиентов, или сотрудничать с одним-двумя постоянными заказчиками.

Перед тем, как определиться с веб-платформой, обратите внимание на 3 критерия, которые помогут выбрать надежные сервисы с наилучшими условиями:

  1. Рейтинг. Чем выше оценка, тем больше шансов, что интернет-площадка платежеспособная и честная.
  2. Отзывы. Если в сети преобладают отрицательные отзывы над положительными о веб-ресурсе, то лучше выбрать другой онлайн-сервис.
  3. Продолжительность работы. Надежные заказчики не станут размещать свои задания на только что созданных сайтах, которые могут закрыться в любой момент. Поэтому отдавайте предпочтение площадкам, которые уже зарекомендовали себя как проверенные и платежеспособные.

Биржи фриланса

Начнем с онлайн-ресурсов, где можно не только найти заказчика, но еще и провести безопасные сделки. На биржах ищут клиентов для одноразового задания или постоянной работы.


Для того чтобы стать исполнителем, надо сначала зарегистрироваться на платформе, найти список заданий, выбрать понравившийся заказ, подать заявку и ждать, пока заказчик сделает выбор. Но учтите, практически на всех биржах высокая конкуренция.

К тому же, с новичками заказчики работают не так охотно, как с опытными исполнителями. Поэтому первое время надо не гнаться за высокооплачиваемыми заказами, а работать по минимальной ставке. Повышать ценник можно после того, как будет собрано портфолио, наберется внушительный рейтинг и появятся положительные отзывы.

В первую очередь мы рассмотрим крупные интернет-проекты, на которых регистрируются и работают представители различных направлений, в том числе и переводчики.

Kwork

Kwork – это интернет-ресурс, на котором переводчики могут подрабатывать наряду с другими специалистами из различных областей деятельности. На этой платформе фрилансерам необязательно искать задания, ведь они могут самостоятельно размещать объявления, которые называют кворками, с предложением услуг.

Условия работы также определяет сам исполнитель: объем заказа, срок выполнения, тип задачи и т. д. Минимальная ставка фиксированная, она составляет 500 рублей. Выше ставить цену разрешено, а вот меньше нельзя.

Среди переводчиков наиболее популярным, как и на других веб-ресурсах, является английский язык, также часто попадаются заказы, связанные с немецким, испанским и итальянским. Кроме обычного перевода, клиенты заказывают еще транскрибацию.

Биржа Kwork

Work-zilla

Work-zilla – общедоступный и крупный онлайн-проект, возраст которого приближается к 15 годам. На нем размещены задания различной сложности, поэтому этот сервис подойдет и опытным, и начинающим пользователям. В том числе есть заказы и для переводчиков.

Клиенты оплачивают услуги специалистов по ставке, которая несколько выше, чем на других веб-ресурсах. Однако для того, чтобы работать на этой платформе, необходимо пройти небольшое тестирование. Оно несложное, поэтому даже школьник способен его выполнить.

Перед зачислением средств на счет, интернет-сервис забирает себе 10% комиссии. Вывести деньги можно на онлайн-кошельки ЮМани и Киви, а также на банковскую карту.

Биржа Work-zilla

FL

FL – это одна из старейших веб-площадок, предназначенных для заработка фрилансеров. Так задания различной сложности на этом онлайн-сервисе могут найти и переводчики. Для начала работы необходимо только зарегистрироваться, тесты и экзамены проходить не нужно.

Популярность этого интернет-ресурса весьма высока, из-за чего и уровень конкуренции тоже порой зашкаливает. Однако и количество заданий достаточно большое, поэтому даже новичок сможет найти себе заказ. Чаще всего заказчики просят сделать художественный и технический перевод.

Переводчики получают от 50 до 400 рублей в среднем за 1 тысячу обработанного текста. За некоторые, особо сложные задания, например, на юридическую тему, платят еще больше.

Биржа FL

Weblancer

Weblancer – это одна из крупных онлайн-платформ, где можно работать после оплаты подписки. Однако первый месяц для исполнителей бесплатный. За этот срок пользователям более чем реально найти заказчиков, заработать средств и без труда оплатить подписку. Работу можно получить на тендерной основе.

Есть отдельный раздел для переводчиков, он находится в категории под названием «Тексты и переводы». Специалистам предлагают переводить статьи и книги, а также сделать транскрибацию.

На веб-платформе уже работает более 1 миллиона пользователей, что предполагает высокий уровень конкуренции. Но благодаря ежедневному обновлению заданий, их достаточно для всех исполнителей.

Биржа Weblancer

Freelancehunt

Freelancehunt – это интернет-проект, существующий уже более 15 лет. На нем работу могут найти как опытные, так и начинающие переводчики.


После оплаты задания, платформа взимает с исполнителя 10% от полученных средств. Перечислить деньги можно на WebMoney, Wallet One, либо есть возможность перевести их на карту. Но для этого на счету должно быть не менее 200 рублей.

На веб-площадке часто проводятся конкурсы, в которых могут принять участие и переводчики. Также администраторы периодически разыгрывают Премиум-аккаунт, который закрепляется за пользователем навсегда.

Биржа Freelancehunt

Freelance

Freelance – это одна из первых интернет-платформ, которая появилась в сети. За 16 лет существования сервис сильно разросся, и на нем уже зарабатывает не один миллион пользователей.

Исполнители могут разместить на сайте свое портфолио для клиентов. Переводчики получают около 70-180 рублей за 1 000 символов перевода. Иногда попадаются интересные и выгодные предложения от крупных заказчиков.

С исполнителей система списывает 6%, после того как задание будет оплачено. На этом онлайн-ресурсе часто проводятся творческие конкурсы и розыгрыши.

Биржа Freelance

Биржи копирайтинга

От общих веб-платформ переходим к узкоспециализированным. На этих сайтах ищут заказы специалисты по работе с текстами. Но большинство заданий связаны не с переводом, а с копирайтингом и рерайтингом. Однако и переводчикам найдется место на этих интернет-сервисах, к тому же, заданий по переводу на биржах контента, или копирайтинга, больше, чем на общих биржах фриланса.

Плюс к этому, на биржах копирайтинга имеются магазины статей. В них переводчики могут продавать готовые переведенные работы.

Etxt

Etxt – весьма хорошая, надежная и платежеспособная онлайн-платформа. Ее часто советуют и выбирают начинающие исполнители. Переводчики-новички получают до 80 рублей за 1 000 символов, а после наработки опыта, рейтинга и отзывов ценник может повыситься.

После регистрации начинающие пользователи могут пройти тестирование и сдать экзамен, чтобы подтвердить свою квалификацию. После этого можно получить доступ к высокооплачиваемым заданиям.

Перечислить заработанные деньги можно на карту, счет телефона, WebMoney, YooMoney и Qiwi. При этом «минималка» – 250 рублей.

Биржа Etxt

Advego

Advego – это одна из самых крупных бирж, на которой размещены не только заказы, связанные с текстами, но также другие задания для новичков. На веб-платформе работают копирайтеры, рерайтеры и переводчики. Они могут выполнять задания и продавать готовые тексты в магазине статей.

Кроме этого на сайте есть специальные сервисы по проверке уникальности, тошноты и воды. Очень удобные и качественные опции, которыми пользуюсь в частности и я.

Заработок переводчиков складывается из объема текста. За каждую 1 000 символов платят от 50 до 100 рублей в среднем. Вывести средства можно на Киви, ЮМани и карту.

Биржа Advego

Text.ru

Text.ru – это доступная и открытая онлайн-платформа, которая всегда входит в топы бирж контента. Однако, несмотря на известность, конкуренция не такая жесткая, как на других популярных сервисах.

Интерфейс сайта максимально простой и понятный. На сайте имеется функция по проверке уникальности, SEO-показателей и орфографических ошибок.

Регистрация возможна одновременно и в качестве исполнителя, и в качестве заказчика. Переключаться между профилями можно в один клик. Есть возможность приобрести Премиум-аккаунт, чтобы получить дополнительные преимущества. Вывод средств осуществляется на карты, WebMoney и Qiwi.

Биржа Text.ru

Copylancer

Copylancer – это веб-ресурс, для заработка на котором исполнители должны пройти тест. В частности переводчики посредством тестирования доказывают свой уровень владения языком.

Заданий достаточно много, как для копирайтеров, так и для специалистов по переводу. Ежедневно на веб-сайте появляется до 50 новых заказов. Оплата в среднем равна от 80 до 140 рублей за 1 000 знаков.


Также на этой интернет-площадке имеется магазин статей, где исполнители размещают на продажу уже готовые работы.

При возникновении спорных моментов, связанных со сделками, пользователи могут обратиться в арбитраж, где администраторы выносят свой справедливый вердикт в пользу одной из сторон.

Биржа Copylancer

WordHard.Online

WordHard.Online – онлайн-сервис, который всего за 5 лет смог встать на один уровень с самыми популярными биржами контента. Главная особенность веб-площадки – это отсутствие тендерной системы, т. е. за заказчика выбор делает автоматизированный алгоритм.

Для того чтобы бот выбрал пользователя, у него должен быть высокий рейтинг, который увеличивается после каждого выполненного заказа. В общий доступ попадают задания, для которых не нашлось исполнителя. Специалисты выполняют перевод с английского и немецкого, и наоборот.

Полученные деньги можно вывести на YooMoney, WebMoney, Qiwi и карты.

Биржа WordHard.Online

TurboText

TurboText – это полузакрытый интернет-проект, на котором трудятся копирайтеры, рерайтеры и переводчики. Новички-фрилансеры проходят тестирование, и только после этого их допускают к каталогу заданий.

У всех исполнителей есть рейтинг, который повышается после каждой выполненной задачи. Чем выше рейтинг у пользователя, тем больше актуальных заданий станет ему доступно.

Интерфейс онлайн-ресурса интуитивно понятный. На веб-сайте имеется магазин статей, где переводчики могут продавать готовые тексты. Также имеется сервис для проверки уникальности.

Средства можно перечислить на ВебМани, Киви и банковскую карту.

Биржа TurboText

Биржи переводчиков

Теперь давайте перечислю онлайн-проекты, на которых трудятся исключительно переводчики. Алгоритм работы на этих интернет-ресурсах такой же, как и на биржах фриланса.

Пользователи регистрируются на веб-ресурсе, добавляют свое портфолио, нарабатывают рейтинг и отзывы, выбирают задания из каталога, подают заявки на выполнение и ждут, когда им ответит заказчик.

К тому же, чаще всего начинающим исполнителям необходимо пройти тестирование, чтобы доказать свою квалификацию в области знания иностранных языков.

А сейчас переходим к непосредственному обзору лучших онлайн-платформ для заработка переводчиков.

Tranzilla

Tranzilla – интернет-платформа, на которой переводчики могут зарабатывать от 100 рублей за 1 000 символов. Заказы размещают как частные заказчики, так и бюро переводов.

Особенность онлайн-проекта заключается в том, что на нем размещены прямые контакты клиентов. Это сделано для того, чтобы обе стороны могли связаться друг с другом вне биржи и без посредников.

Интернет-площадка предлагает пользователям подключиться с удобной системе уведомлений. Как только на веб-сайте появляются новые задания, оповещение об этом приходит исполнителям.

Перевод осуществляется с и на английский, немецкий, французский, португальский, китайский и другие языки. Всего их около 25.

Биржа Tranzilla

ProZ

ProZ – один из самых популярных веб-сайтов для заработка профессиональных переводчиков. Чтобы трудиться на этом интернет-проекте, исполнители должны иметь большой опыт работы, внушительное портфолио и вузовский диплом. Однако и вознаграждение весьма солидное.

При этом веб-платформа отличается высоким уровнем конкуренции и большим объемом доступных заданий. Кроме работы, на этом онлайн-ресурсе можно найти единомышленников для общения.

На сайте есть заказы, связанные практически с любыми языками, в том числе экзотическими.

Биржа ProZ

Perevodchik.me

Perevodchik.me – онлайн-сервис, имеющий в своем каталоге различные задания, от самых простых, на выполнение которых тратится около часа, до более сложных, требующих более длительной и трудоемкой работы.

На этом интернет-проекте можно найти заказ на один раз или договориться о долговременном сотрудничестве. При этом у исполнителей приличное количество конкурентов, которые могут быстро разобрать выгодные задачи для выполнения.

Но есть и плюсы – это высокие расценки за переводческие услуги. В основном заказчики платят за переводы веб-сайтов, документов, личной переписки.

Биржа Perevodchik.me

TranslatorsCafe

TranslatorsCafe – интернет-ресурс, который несколько отличается от других площадок в списке. Его особенность состоит в том, что этот веб-сайт похож на социальную сеть, где могут общаться единомышленники.


При этом сама биржа не принимает участия в сделке. Исполнитель отправляет на электронный адрес заказчика письмо с резюме и портфолио, после чего ждет его ответа. Если клиент согласен сотрудничать, то тогда обе стороны вместе договариваются об условиях работы.

В основном перевод осуществляется на английский и наоборот. Заказы, связанные с другими языками, встречаются намного реже. Ежедневно количество заданий пополняется новыми задачами.

Биржа TranslatorsCafe

Gengo

Gengo – это японская интернет-платформа, которая появилась около 15 лет назад. После регистрации исполнители-новички должны пройти несложное тестирование, чтобы доказать свой уровень знаний иностранного языка. Результаты теста приходят в самое ближайшее время.

В личный кабинет переводчиков приходит список заказов, которые можно выполнить. Необязательно делать каждое задание, достаточно брать в работу только те, которые больше нравятся. Большинство задач – это короткие тексты, для перевода которых не требуется много времени.

Также на этом интернет-сервисе есть собственный форум, где могут общаться пользователи со всего мира.

Биржа Gengo

Tomedes

Tomedes – это иностранный онлайн-сервис, интерфейс которого полностью на английском языке. Но это для переводчика не станет преградой.

На этой интернет-площадке работают тысячи специалистов. Кроме того, переводчикам помогает команда корректоров и менеджеры отдела контроля качества.

Особенность этого веб-ресурса заключается в том, что исполнители назначают стоимость своих услуг, а система предлагает проекты, цена которых соответствует запросам переводчиков. А уже после пользователи решают, какие задания им нравятся.

Биржа Tomedes

GetBlend

GetBlend – это зарубежный интернет-ресурс, где размещают заказы от крупных компаний. Чтобы работать на нем, необходимо успешно выполнить экзамен, после чего выдается сертификат. И только тогда исполнителей допустят к заданиям.

Как и на других иностранных проектах, на этом интерфейс также полностью на английском языке. Заказчики могут заказывать перевод, связанный с более чем 120 языками.

Чтобы зарабатывать больше, исполнителям необходимо иметь положительные показатели эффективности: качество выполненных работ, отзывы заказчиков и объем готовых проектов.

Биржа GetBlend

Unbabel

Unbabel – это онлайн-сервис, владельцы которого утверждают, что он предоставляет усовершенствованный перевод на базе искусственного интеллекта. Среди заказчиков сервиса можно встретить крупные и известные компании. Перевод осуществляется с и на 28 мировых языков.

Оплата услуг достаточно высокая. Даже начинающие переводчики могут получать около 8-10 долларов в час. Однако с увеличением рейтинга, увеличивается и ставка. Средства выводятся на PayPal и Payoneer. Для этого на счету должно быть минимум 20 долларов.

У интернет-платформы имеется мобильное приложение, в котором можно работать в путешествии или командировке.

Биржа Unbabel

Translatorsbase

Translatorsbase – это иностранная веб-площадка, на которой зарабатывают переводчики после подачи заявления о приеме на работу. Клиентами этого сервиса являются крупные предприятия и частные заказчики.

Чем больше заказов, связанных с конкретным языком, тем ниже ставка. А самые дорогие задания – это задачи по переводу с редких и экзотических языков.

Все доступные и актуальные вакансии находятся в соответствующей категории. Над ними уже трудятся более 700 000 исполнителей. Однако еще не поздно стать частью команды переводчиков этого онлайн-ресурса.

Биржа Translatorsbase

Агрегаторы вакансий и доски объявлений

Эти интернет-платформы немного отличаются от предыдущих. Если в перечне выше были веб-ресурсы, на которых размещаются задания для фрилансеров, то в этом блоке мы поговорим о сайтах с серьезными вакансиями и предложениями об официальной работе.

На агрегаторах вакансий и бесплатных досках объявлений можно найти предложения об офисной и офлайн-работе, или об удаленной работе на компанию штатным или внештатным сотрудником.


Чаще всего на этих онлайн-площадках переводчики могут разместить портфолио и резюме, на которые в первую очередь смотрят работодатели. Заработная плата в большинстве случаев фиксированная и начисляется ежемесячно.

Специалистам необходимо обладать высоким уровнем знаний и иметь профильное образование. Кроме того, переводчики проходят собеседование или тестирование.

Лучшими интернет-сервисами по поиску вакансий являются HeadHunter, Яндекс.Работа, Superjob, Работа.ру, GorodRabot. А в качестве примера бесплатных досок объявлений могу привести Авито и Юлу.

Социальные сети

В социальных сетях тоже можно найти вакансии для переводчиков. Если искать работу в соцсетях, то можно столкнуться со значительным плюсом и минусом. Большое достоинство – это отсутствие дополнительных комиссий. Однако и минус достаточно крупный – вероятность наткнуться на мошенников и низкая безопасность.

Если на биржах безопасность сделки контролирует третья сторона, и исполнитель обязательно получает свой заработок, то при прямом взаимодействии нет никаких гарантий, что заказчик выплатит обещанную сумму.

Можно брать предоплату, но не каждый клиент согласится заплатить заранее, тем более новичку.

Найти вакансии можно в сообществах во ВКонтакте, Одноклассниках, Facebook, Телеграме.

Бюро переводов

Найти вакансию можно на официальных сайтах бюро переводов. Эти компании нанимают переводчиков на должность внештатных сотрудников. Заработная плата не самая высокая, около 20-60 тысяч рублей, однако и поток клиентов постоянный.

Переводчику не нужно искать заказчиков или вести переговоры. Это берет на себя менеджер бюро переводов.

Специалист должен иметь высшее образование, портфолио и опыт работы. Наибольшим спросом пользуются специалисты, которые могут работать с техническими текстами.

Перед приемом на работу переводчик подтверждает свою квалификацию дипломами и сертификатами, а также проходит экзамен и собеседование.

Найти вакансию можно не только на официальном сайте бюро переводов, но и на агрегаторах вакансий, которые я перечисляла выше.

Издательства

Вакансии от издательств встречаются значительно реже. Однако иногда и они набирают сотрудников на удаленную работу. Переводчики работают с художественной, научной и бизнес-литературой.

Требований к специалистам достаточно много, начиная от высшего образования до опыта работы. Оплата несколько меньше, чем в бюро переводов или при работе с прямыми работодателями. Но переводить художественную литературу достаточно интересно.

Чтобы найти вакансии, загляните на веб-сайты издательств или на порталы по поиску работы, список которых представлен выше.

Сколько можно заработать на переводе

Сказать точную сумму невозможно. Так же, как в копирайтинге и рерайтинге, однозначно сказать о заработке сложно, так как он зависит от многих факторов. Таких как:

  • уровень знаний и навыков специалиста;
  • портфолио и резюме;
  • тематика и сложность текста;
  • язык перевода.

Например, за юридические и технические тексты переводчику заплатят больше. А еще, к примеру, за перевод с норвежского специалист может получать зарплату выше, чем за перевод с английского языка. Однако при этом, заказов на перевод с английского куда больше, чем с норвежского языка.

Заработок может быть фиксированный или по символам. Так переводчики за 1 000 знаков могут получать от 50 до 500 рублей, либо от 15 000 до 100 000 рублей в месяц. Но это средние суммы, реальная заработная плата может быть другой.

Плюсы и минусы деятельности

Теперь поговорим о достоинствах и недостатках, которые есть в любой сфере деятельности. Начнем с плюсов:

  1. Свободный рабочий график. Переводчик сам решает, когда и сколько ему работать.
  2. Специалист самостоятельно решает, с какой тематикой текстов ему комфортнее и выгоднее работать.
  3. Заработная плата зависит только от самого переводчика. Сколько он поработал, столько и получил.
  4. Специалист постоянно улучшает свой уровень знаний иностранного языка, что в будущем может помочь ему переквалифицироваться, например, в синхронного переводчика с более внушительной заработной платой.
  5. Искать вакансию можно на нескольких онлайн-ресурсах, а также выполнять различные типы заданий.
  6. Зарабатывать может любой человек, владеющий иностранным языком, независимо от социального статуса, возраста или пола.
  7. Можно начать работу без денежных вложений.

А сейчас переходим к минусам:

  1. Нестабильность заработка. Поток заказчиков может быть неустойчивым, от этого колеблется и уровень дохода.
  2. Есть вероятность нарваться на мошенников при прямом взаимодействии с заказчиками.
  3. Высокий уровень конкуренции. Особенно если речь идет о переводе с самого распространенного, т. е. английского, языка.
  4. По оценкам экспертов, профессия переводчика может стать неактуальной через лет 15-20, когда технологии позволят компьютерам делать перевод на уровне человеческих возможностей.

Советы начинающим

Заработок на переводе текстового материала

Для переводчиков-новичков будет полезным рассмотреть рекомендации, которые помогут немного облегчить работу и увеличить доход. Итак, переходим к советам:

  1. Работа с одним постоянным заказчиком лучше, чем сотрудничество с несколькими разовыми клиентами. Постоянные заказчики более надежные и обеспечивают стабильный заработок.
  2. Необходимо учить как можно больше иностранных языков. Так можно найти больше заказов и выделиться среди конкурентов.
  3. Начинающим переводчикам не стоит хвататься за объемные работы. Надо начинать с коротких текстов.
  4. Выбрав направление и специализацию, надо совершенствоваться по этому пути. Если есть знания в какой-либо области, надо их использовать. Например, тексты на медицинскую или юридическую тематику оплачиваются дороже.
  5. При переводе художественных текстов, надо делать упор на смысл, а не на точность. Надо стараться правильно передать саму суть, а не делать дословный перевод.
  6. Важно постоянно самосовершенствоваться, развиваться и учиться. Желательно приобретать сертификаты и дипломы, подтверждая свою квалификацию.
  7. Следует внимательно изучать условия работы, брать предоплату и предпринимать другие действия, чтобы уберечь себя от мошенников. Лучше всего работать через биржи, чтобы быть уверенным в заработке.
  8. Лучше всего пройти регистрацию сразу на нескольких интернет-площадках. Так появится шанс найти заказчика, который предложит наиболее выгодные условия. И советую работать на проверенных сайтах, которые я перечислила выше. На них можно без проблем заниматься переводом за деньги на дому или в офисе.

Заключение

При наличии знаний иностранного языка можно найти хорошую подработку или даже обзавестись постоянной работой. При этом не обязательно владеть языком на высоком уровне, фрилансерам достаточно и среднего показателя. К тому же, переводчиком может стать практически любой человек.

Основными интернет-платформами для поиска работы по переводу являются биржи фриланса, контента и переводчиков, веб-сайты по поиску вакансий, бесплатные доски объявлений, бюро переводов и издательства. При этом заработная плата специалистов варьируется примерно от 20 до 80 тысяч рублей.

Надеюсь, что моя публикация поможет вам найти работу. Желаю вам удачи и всего доброго!

Ирина Волошина/ автор статьи

Фрилансер с двумя дипломами. Бросила должность в университете ради удаленной работы. Уже 5 лет изучаю интернет-профессии, способы заработка и веб-площадки, где можно получать неплохую прибыль. А онлайн-курсы и специализированная литература помогают мне развиваться и увеличивать доход. С радостью делюсь своими наработками, знаниями и умениями, чтобы вы тоже начали зарабатывать!

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Mynetmoney.ru
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: